
Seguiamo tutto l'iter produttivo, dalla concezione dell'idea, alla stesura di una scaletta e di un piano di lavoro, fino alle fasi di authoring e revisione, per poi passare alla redazione e all'impaginazione ed eventualmente alla stampa. Il cliente riceve da noi il prodotto completo, pronto per essere stampato o già in formato cartaceo.
Il fatto di seguire la lavorazione dalle prime fasi fino al termine ci consente di dare un'impronta uniforme al prodotto, armonizzando la realizzazione dei testi con l'impaginazione e viceversa.

Con un gruppo di autori che oramai da diversi anni scrive libri e articoli per i maggiori editori nazionali e internazionali, siamo a disposizione per studiare e realizzare opere originali, dalla fase di concepimento dell'idea, alla strutturazione della scaletta dei contenuti, fino alla stesura del testo.

Intendiamo la traduzione di un testo come "localizzazione". Non ci accontentiamo infatti di tradurre asetticamente il testo in lingua originale, ma ci accertiamo che la versione italiana non perda nulla dell'originale, cercando di trasmettere le sfumature che solo chi si intende della materia trattata è in grado di apprezzare e traducendo i termini gergali spesso utilizzati nel testo originale, nei modi di dire che invece si utilizzano in Italia.

A naturale completamento delle fasi di authoring o traduzione, ci occupiamo con cura e competenza della revisione e redazione dei testi, e infine dell'impaginazione, con l'obbiettivo di ottenere un risultato scorrevole, ben organizzato e gradevole alla lettura.




